Tag Archives: Nostradamus quatrain V-35

Quatrain V-35 – Naval Battle 5


These quatrains listed as “Naval Battle” are all linked to one suprise attack on a U.S. fleet in the Persian Gulf. I posted an article in 2016 about this still unfulfilled future event, due to tensions rising there then. Certainly, now that 2025 has brought the United States a step closer to this deadly battle, I feel it is time to review those quatrains again. Now, I am listing them individually, to make them more readable to the illiterate smartphone addicts with the attention span of a gnat.

—–

Another quatrain that adds details to this series is V-35.  The Old French states:

Par cité franche de la grand mer Seline,

Qui porte encores à l’estomach la pierre:

Angloise classe viendra soubz la bruine,

Un rameau prendre du grand ouverte guerre.

Crystal Links translates this as such:

For the free city of the great Crescent sea,
Which still carries the stone in its stomach,
The English fleet will come under the drizzle
To seize a branch, war opened by the great one.

Notice how they take liberties with punctuation and word order. This becomes a paraphrase that generally links “sea” (mer) of the “Moon” (Seline) to an “Englishman” (Angloise) in charge of a “fleet” of “rank” (classe). This is relative to something “underneath” (soubz) that creates a “hot burning mist” (bruine). The last line places focus on “mighty open warfare” (grand ouvert guerre).

The word cité is most frequently read as “city,” which is the noun translation. However, the same spelling is the past participle of the verb citer, meaning “to cite, summon to appear, or warn to appear.” Being “cited” is like a traffic summons that tells one when to show up for court. By seeing this, those who proudly claim to be “free” (franche) will be “summoned to appear,” with them being “mighty” Christians (grand), which is like the “Cross-bearers” of quatrain IX-43. The capitalized use of Seline, where the Greek goddess Selene was representative of the “Moon,” which is a celestial orb that is constantly changing shapes, the “Moon sea” would be a body of water in the Islamic world, like the Persian Gulf. That can be seen as the “stomach” or “womb” of the Middle East. The use of mer, where a “sea” is water, can metaphorically be a statement of the emotions that are relative to the “Moon,” as ever-changing. Thus, a call for help could be seen as an “Islamic anger” (Seline mer) suddenly erupting.

In this quatrain we again see “classe” used [read as Latin], with this time the “fleet” identified as “English,” which is an important word, due to the capitalization.  This also relates to “rank” and “order” (French classe) that is led by an “Englishman” (Angloise is the feminine version of Anglois). This could mean an Admiral of “rank,” who speaks “English.” Thus, this does not necessarily mean Great Britain, but a nation with a “fleet” that speaks “English.”  Language would be very important if one’s intelligence depended on fluency in a foreign language, and Farsi is where American intelligence struggles to find trusted fluency. 

Once again we also find the word “bruine” in a line telling of a “fleet,” with the word “under” or “beneath” linked to this “hot burning mist.  Finally, the last two words in line four are “ouverte guerre,” which represents the same words in the reverse order, as was found in line two of quatrain  VII-37, meaning “evident warfare” here.

Once again, it is not what I see, as my seeing something only affects my faith and Salvation. What do you see? Do you care to see beyond the surface of words, to see what images are flashed into your mind?

Leave a comment

Filed under Nostradamus